Este es el motivo por el cual los dramas chinos están doblados

googletag.cmd.push(function() { googletag.display('KPL_Nota_LB1'); });
K-Drama

Este es el motivo por el cual los dramas chinos están doblados

Si han visto algún drama chino probablemente se llevaron, como yo, un primer shock cultural cuando los vieron y escucharon […]

Este es el motivo por el cual los dramas chinos están doblados

Si han visto algún drama chino probablemente se llevaron, como yo, un primer shock cultural cuando los vieron y escucharon pero algo no cuadraba, como si los actores estuvieran haciendo lip sync o el audio estuviera atrazado.

Pues no, no están locos. En realidad la gran mayoría, si no es que todos, los Cdramas han pasado por un proceso de doblaje y aquí les explicaremos por qué.

Hay varias respuestas para esta pregunta: La primera razón es porque el doblaje puede resultar más barato y rápido. ¿Suena ilógico? Bueno, te cuento.

Cuando estás en una filmación debes tener a una serie de personas que estén a cargo de las grabaciones, mientras que debes tener a otro equipo especializado a cargo del sonido.

Este equipo separado tiene que encargarse de grabar correctamente todos los diálogos. Deben monitorear que no haya ruidos extraños y que todo el equipo de audio funcione a la perfección. Súmale a esto el tener que editar la banda sonora en la postproducción. Esta serie de situaciones consume demasiado tiempo y genera un gran gasto.

Hay que tener en cuenta que muchas series de televisión chinas no solo se hacen con presupuestos limitados, sino también se hacen con horarios ajustados.

Como resultado, es más barato y rápido el simplemente post doblar las voces una vez que el metraje de video se ha editado en post ptroducción.

A veces, los actores y actrices originales se doblan a sí mismos, pero la mayoría de las veces lo dejan en manos de otras personas.

La siguiente razón es que, a diferencia de las producciones occidentales, los actores y actrices que hablan con diferentes acentos en una producción china no son tan fácilmente aceptados por el público, por lo que todos deben tener un acento chino estándar.

Por ejemplo la película ‘Crouching Tiger, Hidden Dragon’ en donde Chow Yun es de Hong Kong, Michelle Yeoh de Malasia, Zhang Ziyi de Beijing y Chen Chang de Taipei.

La youtuber china AvenueX decidió hablar al respecto en uno de sus vlogs. Aquí te compartimos algunas de las cosas que ella señaló:

  • China es súper regional y hay un montón de dialectos diferentes. No todo el mundo puede hablar mandarín con fluidez y sin acento. Para mantener la coherencia del drama, los actores de los dramas son doblados.
  • Los actores de voz pueden simplemente transmitir mucha más emoción en el guión/diálogo que los propios actores. Hay algunos actores que suenan monótonos al decir sus líneas a pesar de sus buenas expresiones faciales. Es control de calidad
  • Imagina filmar al aire libre con todo el ruido de fondo. Es simplemente demasiado ruidoso y la voz del actor puede quedar borrada por el ruido de fondo dominante. Y sobre todo si se trata de un drama histórico. Sería gracioso escuchar un avión pasar volando o un auto tocando la bocina de fondo cuando es un drama que se supone que tiene lugar antes de la tecnología moderna.
  • El equipo de sonido es caro. Es demasiado barato simplemente doblar a los actores después de la filmación en lugar de comprar y usar equipos de sonido. No todo el mundo tiene un presupuesto suficiente.

Fuente (2)

También te puede interesar:

ARMY VE A VOTAR EN ¿QUIÉN TE GUSTARÍA QUE GANAR EL ÁLBUM DEL AÑO EN LOS GRAMMY 2021?

LA ÉPICA RESPUESTA DE BAMBAM DE GOT7 QUE TERMINA CON TODAS LAS GUERRAS ENTRE FANS DEL KPOP

LA ACTRIZ KIM HYE YOON EN CONVERSACIONES PARA PROTAGONIZAR UN NUEVO DRAMA DE JTBC

ASÍ VIVE EL IDOL MÁS RICO DEL KPOP

Te puede interesar

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments